王凤娴 Wang Fengxian (frühes 17. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
丁酉仲秋随任宜春过常山道中作 |
Mitten im Herbst im Jahr Dingyou folge ich meinem Mann zu seiner neuen Stelle in Yichun; auf dem Weg durch Changshan verfasst |
| |
|
| |
|
| 极目天光接水光 |
So weit mein Auge reicht berührt der Glanz des Himmels den Glanz des Wassers |
| 四围山色郁苍苍 |
Auf allen Seiten sind die Berge üppig grün |
| 风牵萝薜留行辔 |
Vom Wind verwickelte Kletterpflanzen halten das Zaumzeug der Reisenden auf |
| 霜醉枫林驻客装 |
Unser Reisegepäck bleibt in den vom Frost geröteten Ahorn Wäldern zurück |
| 朝霜凝途侵袖冷 |
Der Morgenreif auf der gefrorenen Straße dringt kalt in meine Ärmel ein |
| 野花来道袭衣香 |
Der Duft der Wildblumen auf unserem Weg zieht in mein Kleid |
| 参差古刹荒何代 |
In welchem Zeitalter das windschiefe alte Kloster wohl verlassen wurde |
| 半隐松林半夕阳 |
Halb liegt es versteckt im Pinienhain, halb im Sonnenuntergang |